keskiviikko 22. huhtikuuta 2026

Varovaisuus tarpeen tekoälyn käännösten kanssa

Laiskuuksissani laitoin Copilotin tekemään blogitekstiä varten suomennosta etsintäkuulutuksesta, vaikka teksti oli merkitykseltään minulle selvä. Koska olin se jo pariin kertaan lukenut, huomasin suomennosta tarkistaessani helposti virheet. Se, että Upbörds-Skrifwaren ei kääntynyt pidemmälle kuin uppbörds-kirjuriksi, ei ollut yllättävää, sillä olin itsekin tarkistanut sanan merkityksen FHO:sta. Koppärrig eli rokonarpinen on myös erikoisempi sana, jolle Copilot kehitti vastineiksi kuparinsävyisyyden ja toppatukkaisuuden. Vaaleansininen oli tullut väärinluetuksi (linsblå & husblå), joten ei saanut oikeaa suomennostakaan eli oli ensin harmaansininen ja sitten tunnansininen. 

Omituisin virhe oli samalla vakavin. Vaikka Copilot oli aivan oikein lukenut sanan Svensk, se suomensi sen sanaksi suomalainen. Lokalisaatio meni överiksi? Merkityksen hävittämisen ohella tämä on huolestuttavaa siksi, että ellen olisi lukenut alkuperäistä fraktuurana tai Copilotin tulkintana, suomenkielinen teksti olisi tuntunut ihan järjelliseltä.



1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...

Itse käännätän tekstit vähintään kahdella, mielellään kolmella tekoälyllä. Jos kaikki ovat samaa mieltä, käännös lienee ainakin suunnilleen sinne päin. Aika usein joku versio vetää mutkia suoraksi tai tekee ylimääräisiä solmuja.

Käräjäkirjurien tajunnanvirran selkeyttämisessä tekoälykääntäjät ovat iso askel eteenpäin. Niiden huono puoli on kuitenkin siinä, että ne eivät yhtään varoita, jos tekstintulkitsijan arvaukset kirjurin käsialasta ovat puutaheinää ja sitä myöten tekstissä ei ole mitään järkeä. Ne vaan sujuvasti keksivät tarinan, joka jotenkin sopii useimpiin annettuihin sanoihin.