Project Gutenbergiin teksti on todennäköisesti työstetty Kansalliskirjaston digitoimasta kappaleesta. Se on puolestaan linkitetty Fennicaan, jossa muiden tekijöiden kenttään on merkitty "Dramatisoinnin perustana (teos): Björnson, Björnstjerne, kirjoittaja. Fiskerjenten, suomi. " Eli Calonius on siirtänyt norjalaisen teoksen Hämeeseen Näsijärven rannalle? Saatuaan jotenkin käsiinsä kirjan käsikirjoituksen pari vuotta ennen kuin se norjaksi julkaistiin?!
Muissa tekijöissä ei mainita suomentajaa, mutta Wiipurin 1.9.1894 julkaisemassa artikkelissa Muistelmia suomalaisuuden harrastuksista ja riennoista takavuosilta Viipurissa kerrotaan, että
Neiti Laura Calonius oli kirjoittanut Kalatyttö-nimisen pikkunäytelmän ruotsiksi, jonka konrehtori A. G. Corander suomensi ja painatettiin se sitten seuran kustannuksella samaan vihkoon kuin R. Walleniuksen mukailemalla suomentama 1868-1968.Eli aikalaistieto ei mainitse norjalaisteosta ollenkaan ja lienee kokonaisuudessaan Fennicaa luotettavampi. Jos joku haluaa tehdä vertailevaa tutkimusta, niin Bjørnstjerne Bjørnsonin Kalatytön suomennos on myös luettavissa verkossa.
Tämän jälkeen joku taustatieto Laura Caloniuksesta hetkellisen siviilisäädyn lisäksi olisi kiva lisä. Verkkohaku tuottaa kaksi vaihtoehtoa. Joko vuoden 1867 paikkeilla näytelmän kirjoittanut oli
a) Pietarin diakonissalaitoksella opiskellut Laura Calonius, joka oli vuonna 1862 aloittanut Aurora Karamzinin perustaman köyhäintalon johtajana Espoossa
taiJälkimmäinen vaikuttaa todennäköisemmältä.
b) vuonna 1866 serkkunsa Mathias Caloniuksen kanssa avioitunut Laura Calonius.
Helsingfors Dagblad 23.11.1872 |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti