maanantai 5. syyskuuta 2011

Konekäännöksen rajat

Project Gutenbergiin on päätynyt saksalaisen kirjailijan Kasimir Edschmidin novellikokoelma Frauen (1922). Alkeellisella saksankielen taidollani tajuan novelleista Särön liikkuvan alkupuolellaan Suomessa sisällissotamme loppuvaiheessa. Mutta Google translate tekee kaunokirjalliselle tekstille kyllä täyden murhan:
Was machte mir der Augenblick . . . Dieser General, der in Oesterbötten die Gegenrevolution gesammelt, die Bourgeoisie eingekleidet, der nach Wasa geflohenen Senatorenregierung den krummen Rücken gestählt und das Proletariat mit Hilfe deutscher Truppen aufgerieben hatte, war er nicht machtlos, ein Sklave des Kaiserreichs, mußte sich beugen vor meinem Passepartout der Stockholmer Gesandtschaft . . . Dies alles reizte mich nur, ich war gespannt, ihn zu sehen, das Lauern seiner Augenbrauen, das wölfische Nagen der Zähne, die übermenschlich lange, dürre, vorgebeugte Figur.

Mikä sai minut hetkeksi... Tämä yleinen, kuka Oesterbötten Vastavallankumouksellisuutta kokoontuivat, pukeutunut porvaristo, kun Vaasan Senaattori hallitus pakeni kiero selkä ja steeled Proletariaatti oli pyyhitty pois tuella saksalaiset joukot, hän ei voimaton, orja Empire joutui kumartamaan minun
Passepartout Tukholman lähetystön... Kaikki tämä vetosi minuun Vain, olin innoissani nähdessäni hänet piilee hänen kulmakarvansa, wolfish kalvava hampaiden, superhuman pitkä, ohut, kumartui Kuva.

1 kommentti:

Kari Rydman kirjoitti...

Aikamoinen kuvaus Mannerheimista...