Rinnakkaiset muodot tulivat eilen illalla esille selaillessani Lundin yliopiston kirjaston kuvakokoelman asiasanoja:
Satakundassa oli Rauman kartta ja Satakunnassa Porin. Tuskin kyse on kuitenkaan Rauman giälen kunnioituksesta, joten heitin Twitteriin ihmettelyn. Kukaan ei tarjonnut varmaa totuutta, mutta ainakin yksi oli kanssani epävarma.
Kahden ihmisen elämän helpottamiseksi oli jo syytä ottaa yhteyttä lahden taakse, josta tuli yksiselitteinen vastaus:@K_KM_K Sitä olen minäkin pohtinut. Satakunda tuntuu hist litterointimuodolta, jonka luulisi väistyneen kirjoitusreformin yhteydessä?— Mikko Helminen (@587884) February 24, 2016
— Språk och folkminnen (@namnfragor) February 25, 2016Jäljelle jää mietintä sitä, millä voimalla satakuntalaiset ovat saaneet ruotsalaiset omaksumaan oman nimensä saamatta hämäläisten tapaan aivan toisen nimityksen ruotsiksi.
2 kommenttia:
Tietosanakirja 1916: "Satakunta (ruots. Satakunda)". Facta (suomenkielinen) samalla tavalla vielä 1970. Uppslagsverket Finland 2006: "Satakunta (Satakunda)". Ei kai d:n muuttuminen t:ksi ruotsin kielessä johdu sen kummemmasta syystä, kun suomenruotsalaisen (puhumattakaan riikinruotsalaisen) nykysukupolven tietämättömyydestä. Vrt. arkaistiset Sordavala, Kides, Lahtis, Idensalmi jne. jne.
Tietosanakirja 1916 pohdiskelee nimen alkuperää. Kertoo myös: "Hundari, s. o. satakunta, fylken, maakunnan osan nimitys muinaisilla svealaisilla, samoin kuin muutamilla muilla germaanilaisilla kansoilla, kuten anglosakseilla, alemanneilla y. m. vrt. Cent." Hundrahundare maakunnan ruotsinkielisenä nimenä ei olisi kuulostanut oikein hyvältä.
Kotuksen Svenska ortnamn i Finland: "Satakunda (föråldrat) landskap, fi. Satakunta, se Satakunta". (Josta olisi pitänyt tarkistaa jo eilen, eikä vaivata ruotsalaisia.) Kieli elää ja tässä ollaan nyt.
Lähetä kommentti