Hain mielipiteitä Twitteristä toteamalla "Hesarille sana kuuromykkä OK? Särähti omaan kielikorvaani." ja linkittämällä Outi Ahosen tekstiin, jossa hän on lopulta valmis hyväksymään termin identiteetikseen. Mutta monet muut pitävät parempina kuuroa tai viittomakielistä.
@K_KM_K @ville_eloranta @soalmila "Kuuromykkä" ei oik. ole edes kielenhuoltoasia,vaan terminä..epäkunnioittava.Kuuro ja viittomakielinen OK.
— Timo Sipilä (@tsipilae) June 18, 2014
Lisäys 18.6.2014 14:00. Kotuksen sivuille on linkitetty Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan kokouspöytäkirja 18.11.2002, jossa poliittisesti korrektien viittomien kohdalla todetaanEsimerkiksi Yhdysvalloissa ei ole poliittisesti korrektia käyttää sanoja negro ja black, vaan niiden asemesta olisi parempi sanoa African-American. Samoin kuurot yleensä toivovat, että heihin viitattaisiin, ei termillä kuuromykkä, vaan termillä kuuro tai nykyään myös termillä viittomakielinen.Twiittiini reagoi Antti Metsänkylä
@K_KM_K @ville_eloranta Mutta sanahan on tässä 1200-luvun kontekstissa. @tsipilae n ehdottama kuuro ja viittomakielinen ei käy, koska >
— Antti Metsänkylä (@antmetsa) June 18, 2014
@K_KM_K @ville_eloranta @tsipilae > viittomakieltä ei ollut ennen 1700-l loppua missään. Kuuromykkä mielestäni hyvä, ei epäkunnioita ketään.
— Antti Metsänkylä (@antmetsa) June 18, 2014
@K_KM_K @ville_eloranta @tsipilae Nykypäivänä eri juttu, ei tietenkään pidä käyttää, jos he kokevat sen loukkaavan. Hist.konteksti eri asia.
— Antti Metsänkylä (@antmetsa) June 18, 2014
@K_KM_K @ville_eloranta @tsipilae Juttu ei kertonut Suomesta, luultavasti kirjoittaja on suomentanut sanan suoraan, pidän ratkaisua oikeana.
— Antti Metsänkylä (@antmetsa) June 18, 2014
Hmm... Juttu ei ollut käännös vaan Tuomo Tammisen kirjoittama. Jenni Kuulialan väitöskirja ja monet hänen artikkelinsa ovat vierailla kielillä. Alustus!-artikkelissaan on muutamaan kertaan 'kuuro' ja kerran 'kuuromykkä'. Olisiko sitten korrektia kirjoittaa asia-artikkeliin tai historiantutkimukseen 'kuuromykkä' pelkästään, siksi että lähteessä vastaavasti lukee? Yritin löytää osviittaa FB:ssä ja Googlella, mutta hedelmällisimmäksi osoittautui analogia, joka tuli itsellenikin mieleen ja, jonka esitti Twitterissä Timo Sipilä.
@antmetsa @K_KM_K @ville_eloranta En tark. viittomakielistä tähän yht. vaan yleensä. Hist. yht. ymmärränkin hyvin,mutta enpä ole "neekeri" >
— Timo Sipilä (@tsipilae) June 18, 2014
@antmetsa @K_KM_K @ville_eloranta >tai mongoloidi - termejäkään käytetyn ilman sitaatteja. Olisin käyttänyt tässä sanaa kuuro.
— Timo Sipilä (@tsipilae) June 18, 2014
Tämä vakuutti jopa Metsänkylän
@tsipilae @K_KM_K @ville_eloranta Joo, se oli hyvä tarkennus.
— Antti Metsänkylä (@antmetsa) June 18, 2014
P. S. Hesarin artikkelin varsinaiseen aiheeseen liittyvää linkkivarastostani- Åkerblom, Josefin: The Fear of Little Men: On the Prehistorical and Historical Treatment of Individuals with Dwarfism
- Huuskonen, Kari: Pimeyden puolelta : Modernisaation kokemukset näkövammaisten kerrontayhteisössä
- Louis Braille 200 vuotta -ohjelmasarja
- Paulan blogikirjoituksesta syntyi SukuForumilla keskustelua kuurouden merkitsemisestä rippikirjoihin.
1 kommentti:
Olen ollut silloin tällöin tekemisissä kuurojen kanssa eri tilanteissa. Kerran Kuurojen Liiton edustaja sanoi, että on parempi käyttää sanaa kuuro kuin kuulovammainen. He eivät koe olevansa "vammaisia". Tästä on muutama vuosi aikaa, joten ihan viimeistä tietoa en tiedä.
Kaikki kuurot eivät ole viittomakielisiä. Näitä ovat esim vanhempana kuuuroutuneet. Näin ensimmäisten kertaa tänä vuonna Vaasassa Suomen Lähetysseuran lähetysjuhlissa, miten puheita kirjoitetteiin simultaanisti valkokankaalle heidän nähtäväkseen.
Viittomakieltä käyttävät muutkin kuin kuurot. Erityiskouluissa esim autistilapsille puhuttaessa käytetään apuviittomia.
On hyvä, että näitä rajoja häivytetään. Meillä Porissa on maankuulu viittomakuoro "Käsikkäin", joka on tehnyt ulkomaanmatkojakin ja eiintynyt eri projekteissa esim kirkkokuoron kanssa. Viime vuonna Porin Luther-näytelmässä kaikilla roolihahmoilla oli viittova "peilinsä", joka oli puhkeutunu Laulut "laulettiin " myös kaksikielisesti.
Lähetä kommentti