perjantai 10. helmikuuta 2023

Translocalis-testausta

Eilen avattiin vuoteen 1885 ulottuva sanomalehtien paikalliskirjeiden Translocalis-tietokanta. N.s. digitaalisen lähdekritiikin nimissä aloitin tutustumisen tutulla aineistolla eli mummoni isoisän teksteillä, joista kolme on ollut sukuyhdistyksen esillä sivulla herra-ties-kuinka-kauan.

Tranlocaliksen avainsanoista Hohenthal tuo J. A. Hohenthalin kentässä "translocalis_104:Kirjeessä käytetty nimimerkki" ja "translocalis_105:Kirjoittajan nimi (mikäli se on saatu selville)". (Muut avainsanat ovat leikekokoelmiin liitettyjä arvoja eivätkä liity Translocalis-kantaan.)

Ensiksi mainitulla tulee kolme tulosta: Pohjanmaan rautatiestäWetelistä LokakuullaWetelistä lokak. 25 p. eli samat tutut tekstit kuin vanhassa tekstissäni. Kaikki on allekirjoitettu "J. A. Hohenthal". 

Haku jälkimmäisellä tuottaa viisi tekstiä eli edellisten lisäksi allekirjoituksella "J. A. H-l" Haitallinen epäkohta kansakouluimme alalla ja allekirjoituksella "J.--l." Wetelistä, Huhtikuun 12 p:nä. Näitä en siis omilla voimillani löytänyt. Ensimmäisen tulkinta J. A. Hohenthaliksi on ihan uskottava ja jälkimmäinenkin Veteliä käsitellessään todennäköisimmin saman miehen kirjoittama.

Eli kun kirjaani Hohenthalit painomusteessa 1762-1904 (2015) löysin sukunimihauin useita  J. A. Hohenthalin kirjoituksia vuoden 1885 jälkeen, voi hyvin olla, että jotain on hyvin voinut jäädä löytämättäkin. Joten tietokannasta olisi ollut iloa ja varmasti siitä on hyötyä, kunhan joku päivä palaan 1800-luvun pariin.

Mutta on muistettava (jälleen kerran), että missään tietokannassa ei ole kaikkea tai kaikki ratkaisut eivät ole mutuiltavissa. Ennen kuin ymmärsin avainsanan käytön tein sanahaun, joka toi eteen SWL:ssä uudelleenjulkaistuna Wetelin lokakuun tekstin. Tämä on koodattu toisinnoksi, mutta kirjoittajatietoa ei ole otettu mukaan. Joko kyse on tietoisesta ratkaisusta tai puuttesta. Avainsanojen listan avulla en pysty päättelemään kummasta on kyse ja mitään linkkiä täydellisempään dokumentaatioon ei ole näkyvissä.

Pari viime viikkoa kaikki on mennyt päin h-lvettiä, mutta lisämasennuksen uhallakin otin lopuksi esiin tietokantaan koodatut Abraham Stenfeltin tuotokset, joita yritin kaikin mahdollisin keinoin haravoida kirjaani Stenfeltin moninaiset vaiheet (2019). Tietokanta tuntee tekstit Siikajoelta (1866), Siikajoelta (1869)Siikajoelta (1870), Braahen markkinoilta (1870), Siikajoelta (1870), Harvinainen otus (1881). Nimimerkki A. S. on (mielestäni) aivan oikein yhdistetty Abraham Stenfeltiin. 

Suureksi helpotuksekseni kaikki nuo tekstit ovat kirjassani. Siinä on lisäksi toinen Abraham Stenfeltin allekirjoittama teksti Raahen syysmarkkinoilta. Johon olin omin pikkukätösin laittanut väärän viitteen. Tietenkin. Kyseistä "Braahen markkinoilta" tekstiä ei ole poimittu Translocalikseen ollenkaan. Tämä on helppo nähdä Kansalliskirjaston käyttöliittymässä, sillä "Korosta leikkeet" ei korosta sivulla sen paremmin tekstiä "Oulusta" kuin "Braahen markkinoilta"kaan. Mahdollisesti kyse on jälleen kyse tietoisesta ratkaisusta eikä virheestä, mutta kun käytettävissä ei ole poiminnan rajauksia, niin paha sanoa suuntaan tai toiseen.

Käsityönä olin löytänyt vuoden 1866 tekstistä allekirjoittamattoman version toisintoineen. Ne löytyisivät todennäköisesti Translocaliksesta käymällä läpi kaikki paikalliskirjeet Siikajoelta. Joita on pal-jon. Eli tämäkin kirjaseni olisi hyötynyt tällaisesta valmiista setistä, mutta testaus tekee selväksi, että aina on parempi hakea usealla tavalla eikä luottaa valmiisiin ratkaisuihin. Ja kiva ja hyvä olisi olla niin huolellinen, että ajoittaisi tekstit omaan tuotokseensa oikein. Prkl.

1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...

"Translocalis ilmaisee ylipaikallisuutta, jota 1800-luvun puolivälin suomenkielisen lehdistön paikalliskirjeet edustivat."

Sitä varten kannattaakin muodostaa nimi kielellä, jota tuohon aikaan osasi papisto ja nykyään ei enää nekään.
Tavallisen tallaajan on vaikea löytää mitään yhteyttä tuon nimen ja sisällön välillä. Mut onpahan ainakin hieno nimi...