Aloin lukemaan Laurel Thatcher Ulrichin kirjaa Well-behaved women seldom make history ja tietenkin (?) mietin miten nimen suomentaisi. Olen perin surkea kääntäjänä. Hyvin käyttäytyvät naiset harvemmin jäävät historiaan?
Ei. Suomenkielessä asia voi jäädä menneisyyteen ja unohdetaan. Jäädä jälkeen ja olla unohtamisen arvoinen. Siirtyä historiaan = ' joutua pois elävästä elämästä t. käytännöstä, syrjäytyä, menettää merkityksensä, lakata olemasta'. Mutta jos jää historiaan niin onkin merkittävä.
Hyvin käyttäytyvät naiset ovat harvoin historiallisesti merkitseviä? Paitsi, että ovat. Historia olisi totta vieköön eri näköinen, jos naiset olisivat kapinoineet.
Hyvin käyttäytyvät naiset eivät pääse historian näyttämölle?
Lienee anglismi sanoa "tehdä historiaa"? Ehei, nykysuomen sanakirja sanoo "Tehdä t. luoda historiaa = 'vaikuttaa käänteentekevästi, suorittaa merkityksellisiä ja vaikuttavia tekoja, olla osallisena suurissa teoissa'" Eli sittenkin
Hyvin käyttäytyvät naiset harvemmin tekevät historiaa.
Kuullostaa jotenkin kököltä.
1 kommentti:
Itse olen huomannut saman ongelman lukiessa englannin kielisiä lähteitä ja tenttikirjoja. Monet englannin kieliset sanat tai sanonnat ovat erittäin hankalia suomentaa. Sanakirjasta ei tässä tapauksessa ole juurikaan apua, sillä sanoja ei voi kääntää sanasta sanaan. Miten saada säilymään sama viesti siirtyessä kielestä toiseen? Usein olenkin jättänyt sanonnan kääntämättä ja viitannut siihen alkuperäiskielellä ja yrittänyt selittää sanaa tai sanontaa suomeksi perään. Kieltämättä tehdä historiaa kuulostaa hieman kankealta, muttei parempaakaan taida olla tarjolla. Mielestäni saman viestin voisi välittää myös kiertotietä, historia harvoin muistaa hyvin käyttäytyneitä naisia.
Lähetä kommentti