Tutkimuksessani Norrköpingissä tuli vastaan elämäni ensimmäinen hattstofferare, jonka virkaveljiä liittyi perheeseen seuraavassa sukupolvessa avioliitoin. Suomalaiset sanastot kääntävät termin hatuntäyttäjäksi, mikä ei taida olla paras mahdollinen sana.
Norrköpingin historiaa lukiessa tuli selväksi, että kyse on eri toimesta kuin "hatuntekijä" ja valtiopäivien historiasta löytyi verkkohaulla vastaava erottelu.
SAOB määrittelee hatuntekijän "person som yrkesmässigt förfärdigar hattar" ja hatuntäyttäjän "person som monterade o. gjorde i ordning de från hattmakaren kommande hattarna; handlande som sålde hattar o. mössor, till hattmontering o. d. hörande artiklar, modevaror m. m.; handlande som förde galanterivaror o. herrartiklar." Eli ehkä hattukoristelija tai -viimeistelijä olisi -täyttäjää parempi sana? Tai hatunlaittaja?
Sanakirja 1780-luvulta kertoo saman ranskaksi
ja sanakirja vuodelta 1814 englanniksikin
Sanalla haberdasher ei kyllä tavanomaisessa merkityksessään ole enää mitään yhteyttä hattuihin.
Mutta ainakin on selvää, ettei esi-isäni innostuisi, jos kirjoittaisin hänestä hatuntekijänä tai -täyttäjänä. Minkä vakuudeksi vielä ote 1800-luvun romaanista.
Ehkäpä hattukauppias olisi paras vaihtoehto? Nordisk familjebok tukisi valintaa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti