keskiviikko 9. lokakuuta 2013

Sosiaalinen media pelittää!

1700-luvun lääketiedeaiheessa jäi väivaamaan tarinoiden alkuperä. Niinpä kysyin aamulla FB:n ryhmässä 1700-talsforskare josko joku tietäisi, mistä materiaalista käännös englanninkielelle oli tehty. Pari auttajaa arvaili ja kolmas ohjasi oikeaan.

Sivustolla Centrum för vetenskapshistoria voi tehdä haun kuninkaallisen tiedeakatemian julkaisuihin (Kungl. Vetenskapsakademiens Handlingar) vuosilta 1739-1854 tekijännimellä tai otsikon sanalla. Hain tietenkin Spöringiä ja ulos tuli tutun näköisiä juttuja:
Eli saanko nyt tolkkua Suomessa esiintyvästä lastensairaudesta? Kuvaus ruotsiksi alkaa
Borst är en sjukdom i huden på barnen, hvilcken märkes förnämligast däraf, at otaliga många, små, stundom helt ock hållne, stundom på ändan allenast svartagtige, ibland rära ibland knorlige utväxter, lika som borst eller maskar, sig på ytan af huden visa, med en hos barnet varande ständig oro, sömnlösa, ock en på besynnerligit sätt darrande gråt.
Vastasyntyneellä ihollaan harjaksien tai matojen oloisia juttuja ja lapsi itkee täristen. Ei kuullosta tutulta. SAOB on poiminut Spöringin termin borst ja selostaa sen
(numera knappast br.) i sht i sg. best.: folklig benämning på en hos späda barn förekommande hudsjukdom hvarigm huden i nacken o. på ryggen blir knottrig af pormaskar
Lönnrot ei Suomalaisen talonpojan koti=lääkärissä mainitse moista pienten lasten kohdalla.

1 kommentti:

  1. Hilkka Helsti jätti blogin FB-sivulle tästä aiheesta mielenkiintoisen kommentin:

    "Näitä harjasjuttuja olen minäkin ihmetellyt. Törmäsin niihin, kun tein kotisynnytysaiheista väitöskirjaa ja luin Museoviraston tekemää kyselyaineistoa. Harjaksista ja niiden poistamisesta on paljon muistietoa :) Koska vastasyntyneen hoito rajautui väikkärini ulkopuolelle, en kysymystä ryhtynyt selvittämään. Mysteeriksi jäi siis minullekin."

    VastaaPoista