tag:blogger.com,1999:blog-2386501475304894027.post6671655147457787135..comments2024-03-27T13:42:57.087+02:00Comments on Sukututkijan loppuvuosi: Tapanilan "kartanot"?Kaisa Kyläkoskihttp://www.blogger.com/profile/06600668662158114014noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-2386501475304894027.post-81471254452654074212015-03-12T14:38:05.155+02:002015-03-12T14:38:05.155+02:00Tämä on hyvä huomio.
Huomattavaa epäselvyyttä näi...Tämä on hyvä huomio.<br /><br />Huomattavaa epäselvyyttä näissä kartanoasioissa aiheuttaa tuo suomen sana kartano, jonka ruotsinkieliset vastineet eivät käyttäydy ihan samalla tavalla.<br /><br />Suomessa kartano tarkoittaa yleensä herraskaista maatilaa ja esiintyy nimen osana (Kumpulan kartano), mutta ruotsin herrgård ei yleensä esiinny nimen osana kokonaisena, vaan muodossa gård (Gumtäkt gård), joka taas on tavattoman monimerkityksinen sana (talo, tila, piha).<br /><br />Noita gårdeja voidaan sitten vähän huolimattomasti suomentaa kartanoiksi.<br /><br />Kun lisäksi kartanon määritelmä ei edes yhden kielen sisällä ole yksiselitteinen, niin tästä tulee melkoisen sekava kokonaisuus.<br /><br />Useissa useampia kartanoja käsittelevissä teksteissä joudutaankin siksi aluksi pohtimaan, mitä tuo "kartano" oikeastaan on.<br /><br />Alex SnellmanAnonymousnoreply@blogger.com