maanantai 30. toukokuuta 2011

Saksalaista fiktiota Ruotsin 1700-luvusta

In the dining room, innumerable dishes were already smoking upon the supper table as Megret and Arwed entered; yet the governor was sitting at the sideboard, in accordance with an old Norman custom, amusing himself with the favorite Swedish preliminary to a good meal, knakebrod and whiskey. Occasionally he cast an impatient glance towards the door. 'Where is my daughter?' asked he of a servant, who had just entered.
Juu, viskiä ja näkkileipää on tullut alkupaloina useinkin nautittua. No, kaikki ei mene ehkä ihan oikein kun kyseessä on a) historiallinen fiktio b) saksalaisen kirjoittamana ja c) englanniksi käännettynä.

Carl Franz van der Velde (1779-1824) tarttui Pohjan sodan loppuun ja sitä seuranneeseen aikaan kirjassa Arwed Gyllenstierna. Eine Erzählung aus den Anfange des achtzehnten Jahrhunderts. Löytyy Google Booksista (1. osa ja 2. osa).

Franz J. L. Thimmin mukaan teos kuului kirjailijan parhaimpiin. Amerikkalainen englantilaisen käännöksen kustantaja katsoi kuitenkin parhaaksi tehdä jotain modifikaatioita: "in a few cases I have taken the liberty to omit some passages, and to alter others, that were deemed incompatible with the ideas of propriety and decorum prevalent in this country." Espanjassa nimiösivun perusteella tehtiin pelkästään käännös: Alfredo de Gyllenstierna: historia alemana del principio del siglo XVIII. Ruotsissa päädyttiin ratkaisuun "fritt bearbetadt efter tyskan". Kirjan Arvid Gyllenstjerna. Romantisk Berättelse från Carl XII:s tidehvarf nimiösivulla ilmaistu sanoin "förbättrad öfversättning". Suosittu kirja, vuonna 1830 jo neljäs painos menossa!

Ruotsalainen versio oli Turussa myynnissä (Åbo Tidningar12.2.1834), mutta tarina oli ehtinyt unohtua kun kolmisenkymmentä vuotta myöhemmin aloitettiin suomeksi versioitujen jatkokertomusten julkaisu. Pikaisen englanninkieliseen käännökseen tutustumisen perusteella tarina olisi tarkoitukseen mainiosti soveltunut. Mutta vaatinut muokkausta... Torniota kuvatessa todetaan
The thick-set and bold Finlanders, with flat yellow faces and dull gray eyes, their thin beards and dusky yellow hair, in their short coats, dome-shaped caps, and fur-trimmed half boots--the timid, short Laplanders, with their broad brown faces, large mouths, blear eyes, and dark brown hair, with their leather coats reaching to their knees, their small caps, and pointed, fur-trimmed sandals,--all were here,--bringing with them fat cattle, venison, sheepskins, bearskins, fish, reindeer cheeses, utensils carved from wood, reindeer's horns, and pine bark meal, in great quantities, for sale.
Ruotsiksi "dull grey" näköjään mörkgrå, joka kuulostaa miellyttävämmältä.

Ja kun Torniosta oli puhe, niin alla paikallisen kirkon kuva Kyläkirjaston Kuvalehden numerosta 15.9.1882.

Ei kommentteja: